Saturday, December 22, 2007

The Road Not Taken

The road not taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the samẹ
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

Con Đường Chưa Đi
Robert Frost

Đường chia hai ngã giữa rừng vàng
Làm sao ta rẻ được cả hai
Lữ khách chần chờ nhìn xa mãi
Một lối cong cong ở cuối đường


Rồi quay lại, nhìn thêm lối khác
Cỏ phủ nguyên sơ gọi mời chân
Có lẻ đường này tôi nên bước
Vắng dấu người qua, dạ bâng khuâng!

Sáng đó, cả hai đường yên ả
Phủ lá vàng nguyên, chưa dấu chân
Thôi! Đành dành lối cong cong trước
Cho một lần sau, khó hẹn ngày!


Lời kể chen thêm tiếng thở dài
Đâu đó nhiều năm cứ mãi trôi:
Đường chia hai ngã trong rừng lạ
Tôi chọn ngã đường ít kẻ qua

Và đó đời tôi đã đổi thay!

(Nguyên Túc chuyển ngữ)